KEUNIKAN BAHASA INDONESIA DENGAN BAHASA LAIN

KEUNIKAN BAHASA INDONESIA DENGAN BAHASA LAIN

 

 

Indonesian (Bahasa Indonesia) is the official language of Indonesia. Indonesian is a normative form of the Riau Islands dialect of Malay, an Austronesian language which has been used as a lingua franca in the Indonesian archipelago for centuries.

Indonesia is the fourth most populous nation in the world. Of its large population the number of people who fluently speak Indonesian is fast approaching 100%, thus making Indonesian one of the most widely spoken languages in the world.[2]

Most Indonesians, aside from speaking the national language, are often fluent in another regional language (examples include Javanese, Minangkabau and Sundanese) which are commonly used at home and within the local community. Most formal education, as well as nearly all national media and other forms of communication, are conducted in Indonesian. In East Timor, which was an Indonesian province from 1975 to 1999, Indonesian is recognised by the constitution as one of the two working languages (the other is English, alongside the official languages of Tetum and Portuguese).

The Indonesian name for the language is Bahasa Indonesia (literally “the language of Indonesia”). This term can sometimes still be found in written or spoken English. In addition, the language is sometimes referred to as “Bahasa” by English speakers, though this simply means “language” and thus does not technically specify the Indonesian language.

HISTORY

Indonesian is a normative form of the Riau dialect of the Malay language, an Austronesian (and Malayo-Polynesian) language originally spoken in Northeast Sumatra[3] which has been used as a lingua franca in the Indonesian archipelago for half a millennium. It was elevated to the status of official language with the Indonesian declaration of independence in 1945, drawing inspiration from the Sumpah Pemuda (Youth’s Oath) event in 1928.[4] Indonesian (in its most standard form) is largely mutually intelligible with the official Malaysian form of Malay. However, it does differ from Malaysian in several aspects, with differences in pronunciation and vocabulary. These differences are mainly due to the Dutch and Javanese influences on Indonesian. Indonesian was also influenced by the “bazaar Malay” that was the lingua franca of the archipelago in colonial times, and thus indirectly by the other spoken languages of the islands: Malaysian Malay claims to be closer to the literary Malay of earlier centuries.

Whilst Indonesian is spoken as a mother tongue by only a small proportion of Indonesia’s large population (i.e. mainly those who reside within the vicinity of Jakarta), over 200 million people regularly make use of the national language – some with varying degrees of proficiency. In a nation which boasts more than 300 native languages and a vast array of ethnic groups, it plays an important unifying and cross-archipelagic role for the country. Use of the national language is abundant in the media, government bodies, schools, universities, workplaces, amongst members of the Indonesian upper-class or nobility and also in many other formal situations.

Standard and formal Indonesian is used in books and newspapers and on television/radio news broadcasts; however, few native Indonesian speakers use the formal language in their daily conversations. While this is a phenomenon common to most languages in the world (for example, spoken English does not always correspond to written standards), the degree of “correctness” of spoken Indonesian (in terms of grammar and vocabulary) by comparison to its written form is noticeably low.[citation needed] This is mostly due to[citation needed] Indonesians combining aspects of their own local languages (e.g., Javanese, Sundanese, Balinese, and Chinese dialects) with Indonesian. This results in various ‘regional’ Indonesian dialects, the very types that a foreigner is most likely to hear upon arriving in any Indonesian city or town. This phenomenon is amplified by the use of Indonesian slang, particularly in the cities.

GEOGRAPHIC DISTRIBUTION

The language is spoken throughout Indonesia (and East Timor), although it is used most extensively as a first language in urban areas and usually as a second or third language in more rural parts of Indonesia. It is also spoken by an additional 1.5+ million people worldwide, particularly in the Netherlands, Suriname, East Timor, the Philippines, Australia, Saudi Arabia, New Caledonia, and the United States.

WRITING SYSTEM

Indonesian is written with the Latin alphabet. Consonants are represented in a way similar to Italian, although ‹c› is always /tʃ/ (like English ‹ch›), ‹g› is always /ɡ/ (“hard”) and ‹j› represents /dʒ/ as it does in English. In addition, ‹ny› represents the palatal nasal /ɲ/, ‹ng› is used for the velar nasal /ŋ/ (which can occur word-initially), ‹sy› for /ʃ/ (English ‹sh›) and ‹kh› for the voiceless velar fricative /x/. Both /e/ and /ə/ are represented with ‹e›.

One common source of confusion for readers, particularly when reading place names, is the spelling changes in the language that have occurred since Indonesian independence. The changes include:

 

Old
spelling
New
spelling
oe u
tj c
dj j
j y
nj ny
sj sy
ch kh

 

 

The first of these changes (‹oe› to ‹u›) occurred around the time of independence in 1947; all of the others were a part of the Perfected Spelling System, an officially-mandated spelling reform in 1972. Some of the old spellings (which were derived from Dutch orthography) do survive in proper names; for example, the name of a former president of the Indonesia is still sometimes written Soeharto, and the central Java city of Yogyakarta is sometimes written Jogjakarta.

 

Vocabulary

The Dutch colonisation left an imprint on the Indonesian language that can be seen in words such as polisi (from politie = police), kualitas (from kwaliteit = quality), wortel (from wortel = carrot), kamar (from kamer = room, chamber), rokok (from roken = smoking cigarettes), korupsi (from corruptie = corruption), persneling (from versnelling = gear), kantor (from kantoor = office), resleting (from ritssluiting = zipper), and kelas (from klas = class).

Alongside Malay, Portuguese was the lingua franca for trade throughout the archipelago from the sixteenth century through to the early nineteenth century. Indonesian words derived from Portuguese include sabun (from sabão = soap), meja (from mesa = table), boneka (from boneca = doll), jendela (from janela = window), gereja (from igreja = church), bola (from bola = ball), bendera (from bandeira = flag), roda (from roda = wheel), gagu (from gago = stutterer), sepatu (from sapato = shoes), kereta (from carreta = wagon), bangku (from banco = chair), keju (from queijo = cheese), garpu (from garfo = fork), terigu (from trigo = flour), mentega (from manteiga = butter), Sabtu (from sábado = Saturday) (or the Arabic Sabt = Saturday) and Minggu (from domingo = Sunday).[5]

Some of the many words of Chinese origin (presented here with accompanying Hokkien/ Mandarin pronunciation derivatives as well as traditional and simplified characters) include pisau (匕首 bǐshǒu – knife), loteng, (楼/层 = lóu/céng – [upper] floor/ level), mie (麵 > 面 Hokkien mī – noodles), lumpia (潤餅 (Hokkien = lūn-piáⁿ) – springroll), cawan, (茶碗 cháwǎn – teacup), teko (茶壺 > 茶壶 = cháhú [Mandarin], teh-ko [Hokkien] = teapot), kuli = khu (bitter) and li (energy) and even the widely used slang terms gua and lu (from the Hokkien ‘goa’ 我 and ‘lu/li’ 你 – meaning ‘I/ me’ and ‘you’). From Sanskrit came words such as kaca (glass, mirror), raja (king), manusia (mankind) bumi/ dunia (earth/ world) and agama (religion). Words of Arabic origin include kabar (news), selamat/ salam (a greeting), senin (Monday), selasa (Tuesday), jumat (Friday), ijazah (diploma), hadiah (gift/present), mungkin (from mumkin = perhaps), maklum (understood), kitab (book), tertib (orderly) and kamus (dictionary). There are also words derived from Javanese, e.g. aku (meaning I/ me (informal) and its derivative form, mengaku (to admit or confess).

Indonesian as a modern dialect of Malay has borrowed heavily from many languages, including: Sanskrit, Arabic, Persian, Portuguese, Dutch, Chinese and many other languages, including other Austronesian languages. It is estimated that there are some 750 Sanskrit loanwords in modern Indonesian, 1,000 Arabic loans, some of Persian and Hebrew origin, some 125 words of Portuguese (also Spanish and Italian) origin and a staggering number of some 10,000 loanwords from Dutch.[6] The latter also comprises many words from other European languages, which came via Dutch, the so-called “International Vocabulary”. The vast majority of Indonesian words, however, come from the root lexical stock of its Austronesian (incl. Old Malay) heritage.

Although Hinduism and Buddhism are no longer the major religions of Indonesia, Sanskrit which was the language vehicle for these religions, is still held in high esteem and is comparable with the status of Latin in English and other Western European languages. Residents of Bali and Java tend to be particularly proud of the Hindu-Buddhist heritage. Sanskrit is also the main source for neologisms. These are usually formed from Sanskrit roots. The loanwords from Sanskrit cover many aspects of religion, art and everyday life. The Sanskrit influence came from contacts with India long ago before the time of Christ. The words are either directly borrowed from India or with the intermediary of the Old Javanese language. In the classical language of Java, Old Javanese, the number of Sanskrit loanwords is far greater. The Old Javanese — English dictionary by prof. P.J. Zoetmulder, S.J. (1982) contains no fewer than 25,500 entries. Almost half are Sanskrit loanwords. Sanskrit loanwords, unlike those from other languages, have entered the basic vocabulary of Indonesian to such an extent that, for many, they are no longer perceived to be foreign.

The loanwords from Arabic are mainly concerned with religion, in particular with Islam, as can be expected. Allah is the word for God even in Christian Bible translations. Many early Bible translators, when they came across some unusual Hebrew words or proper names, used the Arabic cognates. In the newer translations this practice is discontinued. They now turn to Greek names or use the original Hebrew Word. For example, the name Jesus was initially translated as ‘Isa, but is now spelt as Yesus. Psalms used to be translated as Zabur, the Arabic name, but now it is called Mazmur which corresponds more with Hebrew.

Loanwords from Portuguese are common words, which were mainly connected with articles the early European traders and explorers brought to Southeast Asia. The Portuguese were among the first westerners to sail east to the “Spice Islands“.

The Chinese loanwords are usually concerned with cuisine, trade or often just exclusively things Chinese. There is a considerable Chinese presence in the whole of Southeast Asia. According to the 2000 census, the relative number of people of Chinese descent in Indonesia is almost 1%, although this may likely be an underestimate.

The former colonial power, the Netherlands, left an impressive vocabulary. These Dutch loanwords, and also from other non Italo-Iberian, European languages loanwords which came via Dutch, cover all aspects of life. Some Dutch loanwords, having clusters of several consonants, pose difficulties to speakers of Indonesian. This problem is usually solved by insertion of the schwa. For example Dutch schroef [ˈsxruf] → sekrup [səˈkrup].

As modern Indonesian draws many of its words from foreign sources, there are many synonyms. For example, Indonesian has three words for “book”, i.e. pustaka (from Sanskrit), kitab (from Arabic) and buku (from Dutch). These words have, unsurprisingly, slightly different meanings. A pustaka is often connected with ancient wisdom or sometimes with esoteric knowledge. A derived form, perpustakaan means a library. A kitab is usually a religious scripture or a book containing moral guidances. The Indonesian words for the Bible and Gospel are Alkitab and Injil, both directly derived from Arabic. The book containing the penal code is also called the kitab. Buku is the most common word for books.

In addition to those above (and the borrowed words listed under the sub-heading History towards the top of this article), there are also direct borrowings from various other languages of the world, such as “karaoke” from Japanese, and “modem” from English.

 

Gender

Generally Indonesian does not make use of grammatical gender, and there are only selected words that use natural gender. For instance, the same word is used for he and she (dia/ia) or for his and her (dia/ia/-nya). No real distinction is made between “girlfriend” and “boyfriend”, both pacar (although more colloquial terms as cewek girl/girlfriend and cowok guy/boyfriend can also be found). A majority of Indonesian words that refer to people generally have a form that does not distinguish between the sexes. However, unlike English, distinction is made between older or younger (a characteristic quite common to many Asian languages). For example, adik refers to a younger sibling of either gender and kakak refers to an older sibling, again, either male or female. In order to specify the natural gender of a noun, an adjective must be added. Thus, adik laki-laki corresponds to “younger brother” but really means “male younger sibling”.

There are some words that are gendered, for instance putri means “daughter”, and putra means “son” and also pramugara means “air steward” (male flight attendant) and pramugari meaning “air stewardess” (female flight attendant). Another example would be olahragawan, which equates to “sportsman”, and olahragawati, meaning sportswoman. Often, words like these (or certain suffixes such as “-a” and “-i” or “-wan” and “wati”) are absorbed from other languages (in these cases, from Sanskrit through the Old Javanese language). In some regions of Indonesia such as Sumatera and Jakarta, abang (a gender-specific term meaning “older brother”) is commonly used as a form of address for older siblings/ males, whilst kakak (a non-gender specific term (meaning “older sibling”) is often used to mean “older sister”. Similarly, more direct influences from dialects such as Javanese and Chinese languages have also seen further use of other gendered words in Indonesian. For example: Mas (Jav. = older brother), M’bak (Jav. = older sister), Koko (older brother) and Cici (older sister).

 

Spoken & informal Indonesian

 

In very informal spoken Indonesian, various words are replaced with those of a less formal nature (e.g. tidak (no) is often replaced with the Javanese nggak whilst seperti (like, similar to) is often replaced with kayak (pronounced kai-yah)). As for pronunciation, the diphthongs ai and au on the end of base words are typically pronounced as /e/ and /o/. In informal writing the spelling of words is modified to reflect the actual pronunciation in a way that can be produced with less effort. E.g.: capai becomes cape or capek, pakai become pake, kalau becomes kalo.

In verbs, the prefix me- is often dropped, although an initial nasal consonant is usually retained. E.g.: mengangkat becomes ngangkat (the basic word is angkat). The suffixes -kan and -i are often replaced by -in. E.g.: mencarikan becomes nyariin, menuruti becomes nurutin. The latter grammatical aspect is one often closely related to Indonesian found in Jakarta and surrounding areas.

INDONESIAN TRANSLATE

Indonesia (Bahasa Indonesia) adalah bahasa resmi Indonesia. Indonesia adalah bentuk normatif dari dialek Melayu Riau Kepulauan, sebuah bahasa Austronesia yang telah digunakan sebagai lingua franca di kepulauan Indonesia selama berabad-abad.

Indonesia adalah negara keempat yang paling padat penduduknya di dunia. Populasi yang besar jumlah orang yang fasih berbahasa Indonesia dengan cepat mendekati 100%, sehingga membuat salah satu indonesian satu bahasa paling banyak digunakan di dunia. [2]

Sebagian besar orang Indonesia, selain berbicara bahasa nasional, seringkali fasih dalam bahasa lain regional (contoh termasuk Jawa, Minangkabau dan Sunda) yang umum digunakan di rumah dan dalam masyarakat setempat. Kebanyakan pendidikan formal, serta hampir semua media nasional dan bentuk komunikasi lainnya, dilakukan dalam bahasa Indonesia. Di Timor Timur, yang merupakan provinsi Indonesia dari 1975 sampai 1999, Indonesia diakui oleh konstitusi sebagai salah satu dari dua bahasa kerja (yang lainnya adalah bahasa Inggris, di samping bahasa resmi bahasa Tetun dan Portugis).

Nama Indonesia untuk bahasa adalah Bahasa Indonesia (harfiah “bahasa Indonesia”). Istilah ini kadang-kadang masih dapat ditemukan secara tertulis atau lisan bahasa Inggris. Selain itu, bahasa ini kadang-kadang disebut sebagai “Bahasa” oleh pembicara bahasa Inggris, meskipun ini hanya berarti “bahasa” dan dengan demikian tidak secara teknis menetapkan bahasa Indonesia.

Indonesia adalah bentuk normatif dari Riau dialek dari bahasa Melayu, bahasa (dan Melayu-Polinesia) Austronesia awalnya digunakan di Timur Laut Sumatera [3] yang telah digunakan sebagai lingua franca di kepulauan Indonesia selama setengah milenium. Ia diangkat menjadi status bahasa resmi dengan deklarasi Indonesia kemerdekaan pada tahun 1945, menarik inspirasi dari Pemuda Sumpah (Pemuda’s Sumpah) acara pada tahun 1928. [4] Indonesia (dalam bentuknya yang paling standar) sebagian besar saling dimengerti dengan resmi Malaysia bentuk Melayu. Namun, hal ini berbeda dari Malaysia di beberapa aspek, dengan perbedaan dalam pelafalan dan kosa kata. Perbedaan ini terutama disebabkan oleh pengaruh Belanda dan Jawa di Indonesia. Indonesia juga dipengaruhi oleh “bazar Melayu” itu adalah lingua franca di kepulauan di zaman kolonial, dan dengan demikian secara tidak langsung oleh bahasa yang digunakan lain dari pulau: Melayu klaim Malaysia untuk lebih dekat dengan sastra Melayu berabad-abad sebelumnya.

Sementara bahasa Indonesia diucapkan sebagai bahasa ibu oleh hanya sebagian kecil dari penduduk Indonesia yang besar (yaitu terutama mereka yang tinggal di sekitar Jakarta), lebih dari 200 juta orang secara teratur menggunakan bahasa nasional – beberapa dengan berbagai tingkat kemahiran. Dalam sebuah bangsa yang membanggakan lebih dari 300 bahasa asli dan array yang luas dari kelompok-kelompok etnis, itu memainkan peran pemersatu dan lintas-kepulauan penting bagi negara. Penggunaan bahasa nasional melimpah di media, lembaga pemerintah, sekolah, universitas, tempat kerja, di antara anggota kelas atas Indonesia-atau bangsawan dan juga dalam banyak situasi formal lainnya.

Standar dan formal Indonesia digunakan dalam buku-buku dan surat kabar dan televisi / siaran berita radio, namun beberapa pembicara asli bahasa Indonesia menggunakan bahasa formal dalam percakapan sehari-hari. Meskipun ini merupakan fenomena umum untuk kebanyakan bahasa di dunia (misalnya, bahasa Inggris yang diucapkan tidak selalu sesuai dengan standar tertulis), derajat “kebenaran” dari diucapkan Indonesia (dalam hal tata bahasa dan kosa kata) dengan dibandingkan dengan bentuk tertulis adalah terasa rendah. [rujukan?] Hal ini sebagian besar disebabkan oleh [rujukan?] Indonesia menggabungkan aspek bahasa lokal mereka sendiri (misalnya, Jawa, Sunda, Bali, dan dialek Cina) dengan bahasa Indonesia. Hal ini mengakibatkan berbagai ‘daerah’ dialek Indonesia, jenis yang sangat asing yang paling mungkin untuk mendengar saat tiba di kota-kota Indonesia atau kota. Fenomena ini diperkuat dengan menggunakan bahasa gaul Indonesia, khususnya di kota-kota.

Bahasa ini dituturkan di seluruh Indonesia (dan Timor Timur), meskipun paling banyak digunakan sebagai bahasa pertama di daerah perkotaan dan biasanya sebagai bahasa kedua atau ketiga di bagian lebih pedesaan Indonesia. Hal ini juga diucapkan oleh tambahan 1,5 + juta orang di seluruh dunia, terutama di Belanda, Suriname, Timor Leste, Filipina, Australia, Arab Saudi, Kaledonia Baru, dan Amerika Serikat.

Indonesia adalah ditulis dengan abjad Latin. Konsonan yang diwakili dalam cara yang mirip dengan Italia, meskipun <c> selalu / tʃ / (seperti bahasa Inggris <ch>), <g> selalu / ɡ / (“keras”) dan <j> mewakili / dʒ / seperti tidak dalam bahasa Inggris. Selain itu, <ny> merupakan nasal palatal / ɲ /, <ng> digunakan untuk nasal velar / n / (yang dapat terjadi kata-awalnya), <sy> untuk / ʃ / (Inggris <sh>) dan < > kh untuk bersuara velar frikatif / x /. Baik e / / dan / ə / diwakili dengan <e>.

Satu umum sumber kebingungan bagi pembaca, terutama ketika nama tempat membaca, adalah perubahan ejaan dalam bahasa yang terjadi sejak kemerdekaan Indonesia. Perubahan meliputi:

 

Old
spelling
New
spelling
oe u
tj c
dj j
j y
nj ny
sj sy
ch kh

 

 

 

 

 

Yang pertama dari perubahan ini (<oe> untuk <u>) terjadi sekitar waktu kemerdekaan pada 1947, semua yang lain adalah bagian dari sempurna Ejaan Sistem, sebuah reformasi ejaan resmi-dimandatkan pada tahun 1972. Beberapa ejaan lama (yang berasal dari ortografi Belanda) yang bertahan hidup dalam nama-nama yang tepat, misalnya, nama mantan presiden Indonesia masih kadang-kadang ditulis Soeharto, dan kota Jawa Tengah Yogyakarta kadang-kadang ditulis Jogjakarta.

Kosa kata

Penjajahan Belanda meninggalkan jejak terhadap bahasa Indonesia yang dapat dilihat dalam kata-kata seperti Polisi (dari politie = polisi), KUALITAS (dari kwaliteit = kualitas), Wortel (dari Wortel = wortel), Kamar (dari kamer = kamar, ruang ), Rokok (dari rokok roken = merokok), kelas Korupsi (dari corruptie = korupsi), persneling (dari versnelling = gear), kantor (dari kantoor = kantor), resleting (dari ritssluiting = ritsleting), dan kelas (dari klas = ).

Bersamaan Melayu, Portugis adalah lingua franca untuk perdagangan di seluruh kepulauan dari abad keenam belas sampai awal abad kesembilan belas. kata-kata bahasa Indonesia berasal dari bahasa Portugis termasuk sabun (dari sabão = sabun), Meja (dari mesa = tabel), boneka (dari boneca = boneka), Jendela (dari janela = jendela), Gereja (dari igreja = gereja), bola (dari bola = bola), bendera (dari bandeira = bendera), Roda (dari Roda = roda), Gagu (dari Gago = gagap), sepatu (dari sapato sepatu =), kereta (dari carreta = wagon), bangku (dari Banco = kursi ), keju (dari queijo = keju), garpu (dari garfo = garpu), terigu (dari trigo = tepung), mentega (dari manteiga = mentega), Sabtu (dari sábado = Sabtu) (atau Arab Sabt = Sabtu) dan Minggu (dari domingo = Minggu). [5]

Beberapa banyak kata berasal dari Cina (disajikan di sini dengan disertai Hokkien / derivatif pengucapan Mandarin serta tradisional dan disederhanakan karakter) termasuk pena? (匕首 bǐshǒu – pisau), Loteng, (楼 / 层 = lou / Ceng – lantai [atas] / tingkat), mie (面> 面 Hokkien mi – mie), lumpia (润 饼 (Hokkian = lun-pia ⁿ) – springroll), cawan, (茶碗 cháwǎn – cangkir teh), teko (茶壶> 茶壶 = cháhú [Mandarin ], Teh-ko [Hokkien] = teko), kuli = khu (pahit) dan li (energi) dan bahkan gua banyak digunakan istilah slang dan lu (dari 我 ‘goa’ itu Hokkien dan 你 ‘lu / li’ – yang berarti “Saya / aku ‘dan’ anda ‘). Dari bahasa Sansekerta muncul kata-kata seperti kaca (kaca, cermin), raja (raja), Manusia (manusia) bumi / Dunia (bumi / dunia) dan Agama (agama). Kata bahasa Arab asal termasuk kabar (berita), selamat / salam (ucapan), senin (Senin), Selasa (Selasa), jumat (Jumat), ijazah (diploma), Hadiah (hadiah / sekarang), mungkin (dari mumkin = mungkin), maklum (dipahami), kitab (buku), tertib (teratur) dan kamus (kamus). Ada juga kata-kata berasal dari Jawa, misalnya Aku (artinya saya / me (informal) dan bentuk turunannya, mengaku (untuk mengakui atau mengaku).

Indonesia sebagai dialek modern Melayu telah meminjam banyak dari banyak bahasa, termasuk: Sansekerta, Arab, Persia, Portugis, Belanda, Cina dan banyak bahasa lainnya, termasuk bahasa Austronesia lainnya. Diperkirakan bahwa ada beberapa 750 kata-kata pinjaman Sansekerta dalam modern Indonesia, 1.000 pinjaman Arab, sebagian dari Persia dan asal bahasa Ibrani, beberapa 125 kata-kata Portugis (juga Spanyol dan Italia) asal dan jumlah yang mengejutkan sekitar 10.000 kata-kata pinjaman dari Belanda. [6 ] terakhir ini juga terdiri dari banyak kata dari bahasa-bahasa Eropa lainnya, yang datang melalui Belanda, yang disebut “International Kosakata”. Sebagian besar kata-kata Indonesia, bagaimanapun, datang dari akar stok leksikal Austronesia perusahaan (termasuk bahasa Melayu Kuno) warisan.

Walaupun Hindu dan Budha tidak lagi agama-agama besar di Indonesia, bahasa Sansekerta yang merupakan kendaraan bahasa untuk agama-agama ini, masih dipegang di harga tinggi dan sebanding dengan status Latin dalam bahasa Inggris dan bahasa Eropa Barat. Warga Bali dan Jawa cenderung sangat bangga dengan warisan Hindu-Buddha. Sansekerta juga merupakan sumber utama untuk neologisme. Ini biasanya terbentuk dari akar bahasa Sansekerta. Ini kata-kata pinjaman dari bahasa Sansekerta mencakup banyak aspek agama, seni dan kehidupan sehari-hari. Pengaruh Sanskerta datang dari kontak dengan India lama sebelum masa Kristus. Kata-kata baik langsung dipinjam dari India atau dengan perantara dari bahasa Jawa Kuno. Dalam bahasa Jawa klasik, Jawa Kuno, jumlah kata-kata pinjaman Sansekerta jauh lebih besar. Jawa Lama – kamus bahasa Inggris oleh prof. P. J. Zoetmulder, S.J. (1982) mengandung tidak kurang dari 25.500 entri. Hampir setengah adalah kata pinjaman Sansekerta. kata-kata pinjaman Sansekerta, tidak seperti mereka yang berasal dari bahasa lain, telah memasuki kosa kata dasar bahasa Indonesia sedemikian rupa sehingga, bagi banyak orang, mereka tidak lagi dianggap asing.

Ini kata-kata pinjaman dari bahasa Arab yang terutama berkaitan dengan agama, khususnya dengan Islam, seperti dapat diharapkan. Allah adalah kata untuk Tuhan bahkan dalam terjemahan Alkitab Kristen. Banyak awal penerjemah Alkitab, ketika mereka menemukan beberapa kata Ibrani yang tidak biasa atau nama yang tepat, menggunakan bahasa serumpun Arab. Dalam terjemahan yang lebih baru praktek ini dihentikan. Mereka sekarang beralih ke nama Yunani atau menggunakan Firman Ibrani asli. Misalnya, Yesus nama awalnya diterjemahkan sebagai ‘Isa, tetapi sekarang dieja sebagai Yesus. Mazmur dulu diterjemahkan sebagai Zabur, nama Arab, tetapi sekarang disebut Mazmur yang lebih sesuai dengan bahasa Ibrani.

Kata-kata pinjaman dari bahasa Portugis adalah kata-kata umum, yang terutama berhubungan dengan artikel para pedagang dan penjelajah Eropa awal dibawa ke Asia Tenggara. Portugis berada di antara barat pertama yang berlayar timur sampai ke “Spice Islands”.

Ini kata-kata pinjaman Cina biasanya berkaitan dengan masakan, perdagangan atau sering hanya eksklusif hal Cina. Ada kehadiran Cina yang cukup besar di seluruh Asia Tenggara. Menurut sensus tahun 2000, jumlah relatif warga keturunan Tionghoa di Indonesia adalah hampir 1%, meskipun ini mungkin bisa menjadi meremehkan.

Kekuasaan kolonial, Belanda, meninggalkan kosakata mengesankan. Ini kata-kata pinjaman Belanda, dan juga dari non Italo-Iberia, Eropa bahasa kata-kata pinjaman yang datang melalui Belanda, mencakup semua aspek kehidupan. Beberapa kata-kata pinjaman Belanda, memiliki cluster beberapa konsonan, menimbulkan kesulitan untuk penutur bahasa Indonesia. Masalah ini biasanya diselesaikan oleh penyisipan schwa tersebut. Sebagai contoh Belanda schroef [sxruf] → sekrup [səkrup].

Sebagai modern Indonesia menarik banyak kata-kata dari sumber-sumber asing, ada banyak sinonim. Sebagai contoh, Indonesia memiliki tiga kata untuk “buku”, yaitu Pustaka (dari bahasa Sansekerta), kitab (dari bahasa Arab) dan buku (dari Belanda). Kata-kata ini memiliki, tidak mengejutkan, sedikit arti yang berbeda. Pustaka A sering dikaitkan dengan kebijaksanaan kuno atau kadang-kadang dengan pengetahuan esoterik. Bentuk diturunkan, Perpustakaan berarti perpustakaan. Sebuah kitab biasanya sebuah kitab agama atau buku yang berisi pedoman moral. Kata-kata bahasa Indonesia untuk Alkitab dan Injil adalah Alkitab dan Injil, baik secara langsung berasal dari bahasa Arab. Buku yang berisi kode pidana juga disebut kitab itu. Buku adalah kata yang paling umum untuk buku.

Selain tersebut di atas (dan kata-kata yang dipinjam terdaftar di bawah sub-judul Sejarah ke arah atas artikel ini), ada juga pinjaman langsung dari berbagai bahasa lain di dunia, seperti “karaoke” dari Jepang, dan “modem” dari bahasa Inggris.

Gender

Umumnya bahasa Indonesia tidak menggunakan gender gramatikal, dan hanya ada kata-kata dipilih yang menggunakan gender alam. Misalnya, kata yang sama digunakan untuk dia dan dia (dia / ia) atau untuk (dia / ia /-nya) dan dia. Tidak ada perbedaan nyata dibuat antara “pacar” dan “pacar”, baik pacar (meskipun istilah sehari-hari lebih sebagai gadis cewek / pacar dan cowok cowok / pacar juga bisa ditemukan). Sebagian kata-kata bahasa Indonesia yang merujuk kepada orang-orang umumnya memiliki bentuk yang tidak membedakan antara kedua jenis kelamin. Namun, tidak seperti bahasa Inggris, pembedaan dibuat antara tua atau muda (karakteristik yang cukup umum untuk bahasa-bahasa Asia banyak). Sebagai contoh, adik mengacu pada adik baik gender dan kakak mengacu pada saudara yang lebih tua, sekali lagi, baik laki-laki atau perempuan. Dalam rangka untuk menentukan jenis kelamin alami kata benda, kata sifat harus ditambahkan. Jadi, adik laki-laki sesuai dengan “adik” tapi benar-benar berarti “adik laki-laki”.

Ada beberapa kata yang gender, untuk putri misalnya berarti “putri”, dan putra berarti “anak” dan juga pramugara berarti “udara pelayan” (awak kabin laki-laki) dan pramugari yang berarti “pramugari” (pramugari perempuan). Contoh lain akan olahragawan, yang setara dengan “olahragawan”, dan olahragawati, yang berarti olahragawati. Seringkali, kata-kata seperti ini (atau akhiran tertentu seperti “-a” dan “-i” atau “-wan” dan “Wati”) diserap dari bahasa lain (dalam kasus ini, dari bahasa Sansekerta melalui bahasa Jawa Kuno). Di beberapa daerah di Indonesia seperti Sumatera dan Jakarta, abang (istilah gender-spesifik berarti “saudara tua”) yang umum digunakan sebagai bentuk alamat untuk saudara yang lebih tua / jantan, kakak sementara (istilah non-gender tertentu (yang berarti ” saudara yang lebih tua “) sering digunakan untuk berarti” kakak “Demikian pula, pengaruh yang lebih langsung dari dialek seperti bahasa Jawa dan Cina juga telah melihat penggunaan lebih lanjut kata-kata gender lain dalam Bahasa Indonesia Sebagai contoh:.. Mas (Jav. = kakak) , M’bak (Jav. kakak =), Koko (kakak) dan Cici (kakak perempuan).

Spoken & informal Indonesia

Dalam sangat informal berbicara bahasa Indonesia, berbagai kata yang diganti dengan orang-orang yang bersifat kurang formal (regular tidak misalnya (tidak ada) sering diganti dengan sementara Nggak Jawa Pembongkaran (seperti, mirip) sering diganti dengan kayak (kai yah-diucapkan)) . Adapun pengucapan, yang diftong ai dan au di ujung kata-kata dasar biasanya diucapkan seperti / e / dan / o /. Dalam informal penulisan ejaan kata-kata dimodifikasi untuk mencerminkan pengucapan yang sebenarnya dengan cara yang dapat diproduksi dengan sedikit usaha. Misalnya: capai menjadi cape atau capek, pakai menjadi pake, kalau menjadi kalo.

Dalam kata kerja, prefiks me-sering jatuh, meskipun konsonan nasal awal biasanya ditahan. Misalnya: mengangkat menjadi ngangkat (kata dasar adalah angkat). Akhiran-kan dan-i sering diganti dengan-in. Misalnya: mencarikan menjadi nyariin, menuruti menjadi nurutin. Aspek gramatikal terakhir ini merupakan salah sering berkaitan erat dengan bahasa Indonesia yang ditemukan di Jakarta dan sekitarnya.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s